domingo, 28 de febrero de 2016

Errores comunes de traducción del inglés al español


 Al leer artículos cortos traducidos (de esas típicas notas sobre 'curiosidades' o 'datos interesantes') o al ver videos subtitulados (ya sea documentales, entrevistas, etc.), ya sea en el mundo virtual o en el real, uno puede llegar a notar ciertas palabras que no encajan en los párrafos o líneas allí presentes. Esta facilidad para detectar los errores depende de qué tan familiarizada esté la persona con ambos idiomas: inglés y español.

 Y es que el cartoncito de "vencí el TOEFL" no solo debe servir para presumir que sabemos hablar como gringos, pues lo más lógico es que pongamos en práctica lo que conocemos. Se siente bien entender lo que dice la gente en otro idioma, pero se siente mucho mejor hacer que otros lo entiendan también. No todos están a favor de la globalización, no todos quieren aprender inglés, esto es algo normal y comprensible, y debemos ayudar a quienes no comprendan, solo así se desarrolla un buen olfato para la buena y la mala traducción.

 Por ello (y porque no he encontrado ningún artículo en Internet que trate el tema de manera no tan resumida), aquí trataré de utilizar lo que he aprendido para ayudar a mermar estos horrores de traducción que se presentan día a día, sobre todo por una interpretación muy literal de la lengua inglesa. Esto es un atentado contra nuestra integridad lingüística castellana porque, a pesar de que las lenguas no son estáticas sino más bien que evolucionan, no podemos asumir que estará en constante cambio con el pasar de los años y por tanto dejar que se introduzca cualquier bobada porque 'todo es relativo'.

 Cabe aclarar que los ejemplos de los primeros 3 puntos pertenecen a esta presentación de Prezi. Colocaré un signo "✗" para las traducciones incorrectas y un "✓" para las correctas. Sin más preámbulos, comencemos.

◘ Omisión de artículos. En inglés no se usan los artículos con la misma frecuencia que en español, pero eso no quiere decir que debamos omitirlos al traducir.
Original: Minerals and vitamins are essentials for the growth.
✗ Traducción: Minerales y vitaminas son esenciales para el crecimiento.
✓ Traducción: Los minerales y las vitaminas son esenciales para el crecimiento.
◘ Los nexos. Se utilizan para unir palabras, pero no tienen el mismo orden en inglés que en español: algunos van al comienzo de la oración, otros al final, y así sucesivamente.
Original: A study was therefore set up at this institute to examine the potential of a range.
✗ Traducción: Un estudio se organizó por tanto en este instituto para examinar el potencial de un rango.
✓ Traducción: Por tanto, se organizó un estudio en este instituto para examinar el potencial de un rango.
◘ Abuso de adverbios terminados en -mente. En inglés es común el uso de adverbios terminados en -ly, lo cual no quiere decir que en español debamos utilizar su equivalente, el -mente, con la misma frecuencia.
Original: Remarkably, little is known about what is actually going during this process of degradation.
✗ Traducción: Notablemente, se conoce poco sobre lo que ocurre realmente durante dicho proceso de degradación.
✓ Traducción: Es notable lo poco que se conoce sobre lo que ocurre en realidad durante dicho proceso de degradación.
◘ "Actualmente". Ya que hablamos del 'en realidad', es necesario conocer que su equivalente en inglés es 'actually', a pesar de que muchos convierten esto último en un 'actualmente', cuando en realidad se debería decir 'currently'.
Original: Actually, today is Sundaay, not Saturday.
✗ Traducción: Actualmente, hoy es domingo, no sábado.
✓ Traducción: En realidad, hoy es domingo, no sábado.
◘ Mayúsculas. ¡Y hablando de los días de la semana! También debemos tomar en cuenta que, mientras que en español comienzan con minúscula, en inglés lo hacen con mayúscula. Lo mismo con los meses, gentilicios, religiones, idiomas y títulos.
Original: In June, I spoke in Quechua with Mr. Grados, a Peruvian Christian singer.
✗ Traducción: En Junio, hablé en Quechua con el Sr. Grados, un cantante Peruano Cristiano.
✓ Traducción: En junio, hablé en quechua con el sr. Grados, un cantante peruano cristiano.
◘ Confusión gerundio-infinitivo-sustantivo. Esto lo he notado sobre todo en los subtítulos de series de anime: traducen la terminación -ing como -ando o -endo, pero no toman en cuenta el contexto de la palabra. Podría tener más sentido en español traducir un -ing (singing) en un -ar, -er o -ir (cantar), o tal vez en un sustantivo (el canto); hay que cuidar mucho eso.
Original: Staying by your side is... Wonderful.
✗ Traducción: Quedándome a tu lado es... Maravilloso.
✓ Traducción: Quedarme a tu lado es... Maravilloso.
◘ "Primero que todo". Proviene del 'first of all' (literalmente, 'primero de todo'), y es una tremenda aberración de malinterpretación, siendo una expresión inexistente en español, cuando se debería poner 'nada' en vez de 'todo'.
Original: First of all, I want to say something to you.
✗ Traducción: Primero que todo, quiero decirte algo.
✓ Traducción: Primero que nada, quiero decirte algo.
◘ "Dramático". Al respecto, tomaremos como fuente una publicación de la página de Facebook Ortografía y gramática para escritores, del señor Gerardo Medina Vidal: «'Dramático' en español hace referencia a obras literarias, cinematográficas y demás que son dramas. Muchas veces, este adjetivo y sus palabras derivadas (como 'dramáticamente') se usan calcando el significado que 'dramatic' tiene en inglés ('drástico o espectacular').»
Original: The dramatic drought has affected the crops.
✗ Traducción: La dramática sequía ha afectado a los cultivos.
✓ Traducción: La fuerte sequía ha afectado a los cultivos.
◘ "Bizarro". Mucha gente traduce este adjetivo como 'bizarro', pero en español la palabra hace referencia a lo heroico, lo galante, lo valeroso, lo cortés. Por ello, podemos decir, por ejemplo, que Superman es bizarro, pero no que los ajolotes son bizarros.
Original: Daniel likes to draw bizarre creatures during his leisure time.
✗ Traducción: A Daniel le gusta dibujar criaturas bizarras durante su tiempo de ocio.
✓ Traducción: A Daniel le gusta dibujar criaturas excéntricas durante su tiempo de ocio.
◘ Diferenciar entre "pero" y "excepto/sino". Algo que también he notado mucho es que hay gente que confunde el 'pero' con el 'sino' (cuando el 'but' tiene esa función en inglés); es importante que sepamos cuándo funciona como una cosa y cuándo como la otra (para más información veáse este artículo, de donde se toma el ejemplo a continuación).
Original: I’ll do any type of housework but ironing.
✗ Traducción: Haré cualquier tipo de tarea casera pero planchar.
✓ Traducción: Haré cualquier tipo de tarea casera, menos planchar.
◘", y". En inglés, cuando se enumera una serie de cosas, es normal colocar coma después de cada una de ellas, pero en español (a excepción de en ciertos casos) la última no debe ir antecedida de una coma.
Original: I bought potatoes, tomatoes, and onions.
✗ Traducción: Compré papas, tomates, y cebollas.
✓ Traducción: Compré papas, tomates y cebollas.
◘ "Maneras". La gota que rebalsó el vaso fue cuando yo estaba viendo la versión subtitulada de Gone with the Wind, y me sorprendió que estando grabada en pleno Blu-ray, haya habido semejante error de traducción: se leía 'maneras' cuando un personaje decia 'manners'.
Original: You should take care of your manners.
✗ Traducción: Deberías cuidar tus maneras.
✓ Traducción: Deberías cuidar tus modales.
◘ "Del todo". Este ha sido un error arraigado en mi propia dicción por mucho tiempo, y es algo que no quiero que otros repitan. 'At all', más que significar 'del todo' (parcialmente, más o menos, mucho pero no completamente) es más bien un 'para nada' o 'en absoluto' (ni cagando, no considerable, no negociable). Cuando decimos lo primero, implicamos que algo se realiza en parte, pero con lo segundo damos a entender un rechazo total.
Original: I don't like to drink beer at all.
✗ Traducción: No me gusta del todo tomar cerveza.
✓ Traducción: No me gusta para nada tomar cerveza.
 Bueno, podría continuar citando más palabras, pero caería en hablar de los 'falsos amigos' (a pesar de que ya mencioné algunos acá), términos confundibles que ya gozan de amplia cobertura informativa en otros sitios web. Para lidiar con ellos, recomiendo visitar los siguientes posts: